这首 BGM 来自《樱色之云,绯色之恋》,标题没有中文翻译,也没办法翻译,因为是一个句子中的一部分,意思不完整。“かく咲きたらばいと恋ひめやも”,是“あしひきの山桜花日並べてかく咲きたらばいと恋ひめやも”的一部分,这是一首日本诗(和歌),来源于日本最早的诗集《万叶集》(类似于中国的《诗经》)。诗句的意思是“倘若山间的樱花能绽放好些时日,我大概就不会这般思念了吧。”(古日语翻译成现代日语再翻译成中文),把樱花带给人的美感归结于其短暂易逝。然而,这首 BGM 的标题截了诗句的一部分,变成“倘若能绽放,我大概就不会这般思念了吧。”,意思完全不通了。不知道是因为起标题的日本人古文水平低还是说这种诗句截一半的行为背后有什么特殊的文化背景,就像中国明清八股取士故意从四书五经里瞎截一段作为题目(截搭题)一样。
说回原曲,体现了日本大正年间吃到一战红利,整个社会欣欣向荣,勃勃生机,万物竞发的景象,让人感到一种欢乐、喜庆的氛围。

番茄简谱脚本:
B: かく咲きたらばいと恋ひめやも
Z: 藤井稿太郎
D: C
J: 120
Q: | 0 0 0 0 | 0 0// 6,/ 1/ 2/ 3/ (2/. | 2)// 5 6/ 5/ 3/ 2/ (3/. | 3) 0/ 2. 1/ 2/ |
Q: | 5/ 3/ 2/ (3. - | 3)/ 3/ 5/ 6 1' (6/ | 6)/. 5 3/ 5/ 2/ 3/ (1// | 1)/. 7, 6,/ 1/ 2/ 3/ (5// |
Q: | 5)// 6/ 3/ 2/ (1 - - | 1) - 3,/ 2,/ 3,/ (5,/ | 5,). 2,/ 3,/ 2,/ 3,/ (5,/ | 5,) - 6, (1 |
Q: | 1)// 2/ 3// 2// 1/ 2/ (3// (3). | 3)/ 0/ 0// 3/ 5/ (6// (6). | 6)/ 5 3 2 (3/ | 3)/ 1 - 6, (1/ |
Q: | 1)/. 2 3 (2 - | 2) - 0/ 0// 3,/ 2,/ (3,// | 3,)// (5,// 5,). 2,/ 3,/ 2,/ 3,/ | 5, - - 6, |
Q: | 1 2/ 3// 2// 1/ 2/ (3 | 3) - 3/ 5/ (6 | 6) - 5 3 (2/. | 2)// 3 1 - - 6,/ |
Q: | 1/ 3/ 5/ 5# 4/ 5#/ (5/ | 5) - - 0/ 6/ | 1'/ 5/ 6/ 3/. 0// 6/ 1'/ 5/ | 6/ 3. 0// 6/ 5/ 3/ (2// |
Q: | 2)// 3/ 5 7, 1/ 7,/ (1// | 1)// 2/ 3 0 0 0// | 6/ 1'/ 5/ 6/ 3 6/ 1'/ | 5/ 6/ 3 - 0/ 6/ 5/ (3// |
Q: | 3)/. 6 - 0// 5/ 3/ 2/ (3// | 3)// 1 - |